好吧,查曼。
勉強算你贏了一子。
泰爾無趣地想道。
“我沒這么說,”基爾伯特愉快地笑了笑,但隨即臉色一肅:
“但性向……您是在開玩笑,對吧?”
泰爾斯懶得替這個小小的調(diào)侃收尾,自顧自地道:
“而你們要做的,就是在我亮相之前,要把我重新變得更本地,更體面,更為人接受,更……‘星辰’?”
“不全是,殿下?!?br>
基爾伯特表面上放過了那個不怎么讓人放心的“玩笑”,重新笑道:
“事實上,北地之行是您最亮眼的履歷之一,如同雇傭兵身上的傳奇旅途:陌生而神秘,引來不知情之人的敬畏和驚嘆?!?br>
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀